Нотариальный перевод документов

Туристические визы в определенные страны, вид на жительство, коммерческие визы, регистрация компаний в других странах, заключение международных договоров — все это требует перевода документов нотариально заверенным и квалифицированным переводчиком. Когда необходим  нотариальный перевод документов важно обратиться в надежную и специализированную компанию, отвечающую за качество предоставляемых услуг перевода.

Нотариальный перевод документов

Сущность нотариального перевода

Все заверенные документы делятся на две группы:

  • Заверенные печатью нотариуса;
  • Скрепленные печатью бюро переводов.

В зависимости от требований организации, в которую они подаются, эти две группы подразделяются на заверенные печатью нотариуса и заверенные печатью бюро переводов. Процедура выглядит следующим образом:

  1. Сначала документ ксерокопируется/сканируется и, если он отправлен по электронной почте, распечатывается.
  2. Оригинал возвращается клиенту. На этом этапе корректор, редактор или иностранный эксперт может также проверить естественность используемых предложений и согласованность выбранных слов и фраз.
  3. Переведенный текст и оригинал сшиваются вместе (позже их нельзя будет перешить).
  4. Ставится подпись и печать переводчика.
  5. Информация о документе регистрируется, и клиенту выдается бумага.

Цена нотариального перевода включает в себя два параметра:

  • Государственная пошлина;
  • Стоимость технической работы.

Налоговый кодекс РФ предусматривает государственную пошлину в размере 100 рублей за одну страницу перевода. Второй пункт оценивается в соответствии с конкретным нотариальным прейскурантом. К этой сумме также добавляется стоимость услуг переводчика.

Компетентность переводчика

К работе в качестве переводчика допускаются только квалифицированные специалисты с высшим лингвистическим или филологическим образованием, квалификация которых указана в реестре нотариусов. Уровень лингвистических знаний должен быть достаточно высоким, чтобы специалист мог справиться не только с первой страницей паспорта или водительского удостоверения, но и со следующими документами:

  • Документы о создании компании судебные решения;
  • Трудовые договоры;
  • Патенты и т.д.

Основные записи и поля, а также надписи печатей и штампов также должны быть «перекодированы». В каждом бюро имеются образцы переводов наиболее распространенных документов, с которыми специалист знакомится в процессе работы. От переводчиков требуется знание основных юридических клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он может разрулить ситуацию, когда в русском языке нет устойчивого аналога выражения. Умение пользоваться словарем или онлайн-переводчиком здесь не поможет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: