Туристические визы в определенные страны, вид на жительство, коммерческие визы, регистрация компаний в других странах, заключение международных договоров — все это требует перевода документов нотариально заверенным и квалифицированным переводчиком. Когда необходим нотариальный перевод документов важно обратиться в надежную и специализированную компанию, отвечающую за качество предоставляемых услуг перевода.
Сущность нотариального перевода
Все заверенные документы делятся на две группы:
- Заверенные печатью нотариуса;
- Скрепленные печатью бюро переводов.
В зависимости от требований организации, в которую они подаются, эти две группы подразделяются на заверенные печатью нотариуса и заверенные печатью бюро переводов. Процедура выглядит следующим образом:
- Сначала документ ксерокопируется/сканируется и, если он отправлен по электронной почте, распечатывается.
- Оригинал возвращается клиенту. На этом этапе корректор, редактор или иностранный эксперт может также проверить естественность используемых предложений и согласованность выбранных слов и фраз.
- Переведенный текст и оригинал сшиваются вместе (позже их нельзя будет перешить).
- Ставится подпись и печать переводчика.
- Информация о документе регистрируется, и клиенту выдается бумага.
Цена нотариального перевода включает в себя два параметра:
- Государственная пошлина;
- Стоимость технической работы.
Налоговый кодекс РФ предусматривает государственную пошлину в размере 100 рублей за одну страницу перевода. Второй пункт оценивается в соответствии с конкретным нотариальным прейскурантом. К этой сумме также добавляется стоимость услуг переводчика.
Компетентность переводчика
К работе в качестве переводчика допускаются только квалифицированные специалисты с высшим лингвистическим или филологическим образованием, квалификация которых указана в реестре нотариусов. Уровень лингвистических знаний должен быть достаточно высоким, чтобы специалист мог справиться не только с первой страницей паспорта или водительского удостоверения, но и со следующими документами:
- Документы о создании компании судебные решения;
- Трудовые договоры;
- Патенты и т.д.
Основные записи и поля, а также надписи печатей и штампов также должны быть «перекодированы». В каждом бюро имеются образцы переводов наиболее распространенных документов, с которыми специалист знакомится в процессе работы. От переводчиков требуется знание основных юридических клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он может разрулить ситуацию, когда в русском языке нет устойчивого аналога выражения. Умение пользоваться словарем или онлайн-переводчиком здесь не поможет.
